Ты мне - я тебе
О ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ
о заимствованиях из чешского языка
Bez práce nejsou koláče - дословно "без труда нет калачей". Или эквивалент в русском языке - "Без труда не вытащишь рыбку из пруда".

Вспомнилась мне эта чешская пословица в связи с заметкой почетного профессора Массачусетского университета богемиста Зденька Залцманна, где он рассматривает некоторые слова, заимствованные разными языками из чешского. Сама постановка вопроса для меня, человека наученного тому, что в чешский язык нового времени вдохнули жизнь в XIX веке деятели Чешского национального возрождения, писавшие изначально по-немецки, показалась очень интересной. Поэтому предлагаю вашему вниманию перевод (оригинал здесь), ну и зову поспорить, конечно.

Практически всегда языковеды занимаются заимствованиями из других языков в чешский. Но эта заметка, наоборот, будет посвящена словам, которые чешский язык дал другим языкам.
Практически всегда языковеды занимаются заимствованиями из других языков в чешский. Например, из немецкого (knedlík/кнедлик), русского (kulak/кулак), английского (fotbal/футбол), франзуского (fazona/фасон), итальянского (duet/дуэт) и арабского (alkohol/алкоголь). Кроме таких интернационализмов как "автомобиль" и "геометрия". Но эта заметка, наоборот, будет посвящена словам, которые чешский язык дал другим языкам.

Начнем с немецкого, так называемого австрийского немецкого - речь пойдет о словах, которые были заимствованы во времена Австро-Венгрии. К примеру, немецкое слово die Kolatsche пошло от чешского koláč (калач) - выпечка круглой формы из белой муки; der Kren - от чешского křen - длинный корнеплод с острым вкусом; der Powidel - от существительного, имеющего только множественное число, povidla/повидло <а в русском - только единственное> - густо сваренные фрукты, в основном сливы. Слива как плод - švestka - die Zwetschke (кроме других похожих форм) и как дерево - der Zwetsch(g)enbaum. Водка из слив - slivovice (от слова slíva, разговорное švestka) - der Sliwowitz.

Другие заимствования из чешского в немецкий, некоторые еще средневековые, включают слова bouda (туристический или горный домик) - die Baude; bič (орудие для битья и погона скота) - die Peitsche; pečet´ (воск с оттиском печати) - das Petschaft; и houfnice (вид пушки) - die Haubitze.
Происхождение слов не всегда совершенно ясно и иногда два этимолога не могут согласиться с объяснением определенного слова. Однако, в следующих примерах я уверен и поэтому привожу их здесь. Слово vlak (несколько соединенных железнодорожных вагонов) было взято из чешского в южно-славянские языки; slad (сырье для производства пива) - слово общеславянское, но скорее всего, было заимствовано из чешского болгарским языком; слово práce (целенаправленная человеческая деятельность) дало происхождение в сегодняшнем польском языке слову praca; žák (как правило, очень молодой человек, который ходит в школу) - в польском языке zak.

Слово "робот", первоначально использованное в драме "Р.У.Р" Карла Чапека, означающее автомат, похожий на человека и выполняющий человеческую работу, распространилось в большинстве европейских языков; robota - это праславянское слово, означавшее тяжелую работу и рабство.
Почему чешский язык заимствовал довольно много чужих слов, но дал мало своих европейским словарям?
Одной из главных причин является географическое положение чехоговорящего населения во времена Австро-Венгрии. Например, Англия, Франция и Германия перед первой мировой войной были колониальными государствами. Их обыватели, столкнувшись с новыми предметами, понятиями, явлениями и людьми, создали новые слова, чтобы назвать новые явления. Люди, говорящие по-чешски, получили эти новые слова через вторые или третьи руки от их "открывателей". Вторая причина - количество говорящих на языке <в оригинале "соотношение говорящих к языку">. Некоторые языки, вроде исландского (Исландия - это остров с примерно 330 тысячами жителей), создают новые слова из собственных источников, и заимствованные слова в них практически не встречаются. Большое внимание здесь уделяется чистоте языка. Но это происходит благодаря изолированному положению и развитию. Говорящие по-чешски тоже заинтересованы в "чешскости" чешского языка, но заимствовали и заимствуют иностранные слова из других европейских языков.
Made on
Tilda